i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 461.8
Citatio:
V. Zubieta Lupo – S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 461.8 (TX 21.12.2015, TRde 21.12.2015)
§1
§2
§1
1
--
[
…
]
DUG
ÚTUL
EGIR
-p
[
a
?
…
]
A
Vs. II x+1
1
[
…
]
˹
DUG
ÚTUL˺
EGIR
-x
[
an/pa…
]
2
--
[
…
a
]
rḫa
šīša
[
-…
]
A
Vs. II 2'
[
…
a
]
r-ḫa
ši-i-ša-a
[
-…
]
3
--
[
nu
antuḫ
]
šan
kuin
ištarakzi
A
Vs. II 3'
[
…
an-tu-uḫ-
]
ša-an
ku-in
iš-tar-ak-˹zi˺
4
--
[
…
]
A
Vs. II 3'
[
…
]
5
--
[
…
]
akuwanna
peškizzi
A
Vs. II 4'
[
…
]
a-ku-wa-an-na
pe-eš-ki-iz-zi
6
--
[
…
]
A
Vs. II 4'
[
…
]
7
--
[
UL
]
tuqqāri
KI.MIN
A
Vs. II 5'
[
Ú-UL
]
2
␣␣
tu-uq-qa-a-ri
KI.MIN
¬¬¬
§1
1
--
[…] Topf […]
2
--
[… w]eg …
1
[ … ]
3
--
[
Und
] welchen [Mensch]en es (i.e. eine Krankheit) quält,
2
4
--
[ … ]
5
--
[…]zu trinken gibt er regelmäßig […]
6
--
[ … ]
7
--
Es ist ebenso [nicht] von Wichtigkeit.
1
Nach Autographie „Rs.? III“.
2
Der in der Autographie gezeichnete Senkrechte ist auf dem Foto nicht erkennbar.
1
Die Bedeutung bleibt wegen der Bruchstückhaftigkeit der Verbalform wie des Kontextes unklar. Siehe
Rieken E. 1999a
, 74 A. 361; und
Neu E. 1996a
, 301 A.3. Siehe auch
Kimball S.E. 1987b
, 160-174.
2
Vgl. zu dieser Konstruktion HED 2, 475.
Editio ultima:
Textus
21.12.2015;
Traductionis
21.12.2015